您现在的位置: 首页 -> NEWS -> 正文
俄罗斯文学翻译家余一中去世
发布时间: 2013-06-04 00:00:00     发布来源:     
作者:     发布人:小水    

\'5.jpg\'

余一中是高尔基作品的资深翻译者,他通过翻译不断更新着中国对高尔基的认识与理解。

\'6.jpg\'

余一中是高尔基作品的资深翻译者,他通过翻译不断更新着中国对高尔基的认识与理解。

  【逝者】

  2013年4月19日,俄罗斯文学翻译家余一中因病去世。

  余一中一生致力于俄罗斯语言文学的教学、研究与俄罗斯文学作品的翻译,并将其当做事业来经营,要求自己像普希金所说的“文化驿马”那样,勤劳而又智慧地在不同国家与民族之间传递人类宝贵的精神文化价值。

  余一中是浙江省瑞安市人,1945年11月生于重庆市。1963年入山东大学外文系俄语专业,反右期间曾下放劳动,之后任中学教师,1978年他重返高校学习,在南京大学外文系攻读并获得硕士学位,1981年起在南京大学外文系任教,曾访问莫斯科大学与普希金俄语学院,期间曾访问过阿斯塔菲耶夫、维涅·叶罗菲耶夫、莉·金兹伯格、弗·拉克申、叶·波波夫等当代俄国著名作家与批评家,1990年起为南京大学教授,曾任南京大学外文系副主任、南京大学外国文学研究所所长、《当代外国文学》杂志主编、南京大学俄语系主任。他曾获得俄罗斯文化部颁发的“普希金奖章”,并于2006年获得俄罗斯作家协会授予的“马克西姆·高尔基奖章”,此为该协会设立的最高荣誉奖。

  余一中著作颇丰,其中《俄罗斯文学史》、《俄罗斯文学的今天和昨天》影响深远,他翻译的《不合时宜的思想》(高尔基著,1997年)、《生》(瓦尔拉莫夫著,2002年)、中篇小说《叛逃的人》(卡巴科夫著,1996年)、长篇小说《悲伤的侦探》(阿斯塔菲耶夫著,1989年)、《半人半马村》(阿纳托里·金著,1999年)等,皆为业界所赞誉。

  2012年,俄罗斯文学翻译者蓝英年出版关于俄罗斯文化的文集《那么远 那么近》,余一中还为此书撰写书评,称赞蓝英年所遵循的学术自由与思想无禁区的原则,并认为俄罗斯对现代中国影响深远,中国人应该更重新认识俄罗斯,仅在文学层面,就应唤醒那些苏联文学雾海中的梦迷人。

epaper.bjnews.com.cn/html/2013-04/20/content_427857.htm


 

请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1